“洛桑,你撂門簾的時(shí)候,最好撂在你身后三分之二處的……”“這個(gè)地方我還要再改改……”3月15日晚上7點(diǎn)多,首都劇場(chǎng)前廳,濮存昕匆匆結(jié)束一場(chǎng)集體采訪,折身回到劇場(chǎng),開始在舞臺(tái)上為西藏自治區(qū)話劇團(tuán)青年藏族演員合成漢藏雙語版《哈姆雷特》。為這部17日至19日在首都劇場(chǎng)上演的大戲做最后的打磨。
“哈姆雷特”曾給濮存昕帶來質(zhì)的飛躍
從2017年開始,濮存昕作為兼職教授為上海戲劇學(xué)院藏族班學(xué)員們上課,看著這群孩子幾乎從零基礎(chǔ)開始學(xué)習(xí)表演。去年,上戲邀請(qǐng)濮存昕為即將畢業(yè)的藏族班學(xué)員執(zhí)導(dǎo)畢業(yè)大戲,濮存昕想起1982年曾在上海看過上戲藏族班演出的《羅密歐與朱麗葉》,于是,他選擇了他最熟悉的《哈姆雷特》。“1990年,林兆華導(dǎo)演的《哈姆雷特1990》引領(lǐng)我走向新的戲劇,我覺得這個(gè)戲也特別適合藏族班,給林兆華導(dǎo)演打電話征得了他的同意就開始給孩子們排這出戲。”
《哈姆雷特1990》對(duì)濮存昕意義非凡。“1990年,我因?yàn)楣防滋赜辛诉M(jìn)步,真的是很大的進(jìn)步。”他說,當(dāng)時(shí)演出完,別人告訴他,修宗迪老師說,“沒想到小濮都能演成這個(gè)樣子了”,讓他非常開心。“那個(gè)時(shí)候我還是個(gè)生瓜蛋子,表演還很生澀,但因?yàn)楣防滋刈尷蠋煿文肯嗫?,現(xiàn)在我要讓孩子們跟我一起有進(jìn)步。”
舞臺(tái)上,一束燈光斜著打下,看著“哈姆雷特”站在首都劇場(chǎng)的舞臺(tái)上,此刻坐在臺(tái)下的濮存昕在恍惚間仿佛看見當(dāng)年的自己,那個(gè)心里滿是迷茫,期待肯定的自己。
莎士比亞戲劇巧妙融入藏族元素
這些孩子的身上有濮存昕的影子,但又與他截然不同。當(dāng)年的濮存昕成長(zhǎng)于人藝大院,身邊都是表演藝術(shù)家,起點(diǎn)很高,但這些孩子大都來自西藏牧區(qū),比如阿里、山南、那曲等。沒有豐富的藝術(shù)熏陶,但身上自帶的民族特質(zhì),又讓他們和莎士比亞沒有那么遙遠(yuǎn)。在濮存昕看來,相對(duì)《雷雨》《北京人》等中國當(dāng)代經(jīng)典作品,莎士比亞的戲劇或與這些孩子更加相通,“莎士比亞的才華和西藏青年的性情能夠完美結(jié)合,關(guān)于靈魂、關(guān)于命運(yùn)、關(guān)于人在大千世界中渺小和謙卑的生活態(tài)度,他們?nèi)季邆?。莎士比亞作品的精神?nèi)涵在他們的認(rèn)知里并不陌生。他們身上有著與生俱來的質(zhì)樸、真誠與清澈,這恰恰接近莎士比亞筆下的人文主義,我的任務(wù)就是把這些質(zhì)樸與力量煥發(fā)出來。”
這一版的《哈姆雷特》在《哈姆雷特1990》的基礎(chǔ)上,又巧妙融入了大量藏族元素,在古典美、現(xiàn)代性和民族風(fēng)格上找到平衡。舞臺(tái)上,演員們跳起了雪域高原上的鍋莊舞,而在奧菲利亞失足落水去世后,一群天使則用藏語唱出了倉央嘉措的道歌《潔白的仙鶴》,作為挽歌表達(dá)了對(duì)奧菲利亞的悼念。濮存昕感慨地說:“藏族的孩子們天生就會(huì)唱歌跳舞,他們的音樂感來自于雪域高原。我一直想讓他們的歌聲進(jìn)入戲劇,于是順理成章地想到天使,吟唱出那種撫慰心靈的聲音。”
藏語版《哈姆雷特》由西藏著名學(xué)者尼瑪頓珠翻譯,濮存昕認(rèn)為他的準(zhǔn)確翻譯為這部劇增色不少。“漢語版《哈姆雷特》的演出證明了中國文化有自信解讀世界經(jīng)典,而藏語的豐富性、深刻性、音樂性則展現(xiàn)了中國少數(shù)民族語言也可以詮釋世界經(jīng)典。”此前,該劇在上海演出時(shí),得到了不少觀眾的肯定,有人表示:“用藏語來演莎士比亞,有一種奇異而美妙的味道,非常棒!”這出戲的成功,讓藏語班的學(xué)員被西藏自治區(qū)話劇團(tuán)全員錄取,現(xiàn)在他們又開始全國巡演,北京是巡演的第一站。“他們繼續(xù)成長(zhǎng)需要有更多的演出,希望這次巡演給予他們這樣的機(jī)會(huì)。”濮存昕相信,只要有更多機(jī)會(huì),這群孩子將來能夠成為舞臺(tái)上的明星,被更多人記住。記者 牛春梅 尹雪峰攝
編輯:郭成