《山海情》在YouTube上線兩周后總播放時長超過250萬小時,同時在鳳凰衛(wèi)視覆蓋的亞洲、歐洲、大洋洲和非洲等區(qū)域進行了電視及新媒體形式的播出;一些國際發(fā)行機構(gòu)在國際互聯(lián)網(wǎng)平臺開辦專區(qū),如騰訊視頻、中國國際電視總公司、華策影視等,都在YouTube平臺開辦多語種頻道……近年來,影視劇走出去捷報頻傳。一批精品力作海外熱播熱映,在國際舞臺上圈住了數(shù)以千萬計的粉絲。與此同時,國際互聯(lián)網(wǎng)巨大的平臺空間,為中國影視劇進行多語種運營提供了強大的技術(shù)支持,助力國產(chǎn)影視劇在國際互聯(lián)網(wǎng)的規(guī)模化傳播。多元渠道、優(yōu)質(zhì)內(nèi)容已萬事俱備,譯制這個環(huán)節(jié)也應(yīng)該跟上。
作為影視劇對外傳播過程中的重要環(huán)節(jié),譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學、文化領(lǐng)域,配音制作涉及藝術(shù)和技術(shù)領(lǐng)域,需要多領(lǐng)域共同協(xié)作完成。譯制的能力和水平直接影響受眾對作品的理解,決定作品的傳播效果和影響力。因此,如何制作出高水平的譯制作品,使中國文化傳播得更遠更廣,為推動人類文明互鑒、民心相通、構(gòu)建人類命運共同體發(fā)揮重要作用。
然而,什么樣的譯制作品是高水平的?人們理解和欣賞影視作品的過程是一個認知的過程,是劇情、背景、人物等輸入信息與存儲在大腦中的知識不斷互動的過程,然后形成概念假設(shè),經(jīng)過推理判斷,形成概念表征的集合,這個集合就是我們對作品的理解。影視劇翻譯作為跨文化交際活動,不僅僅是簡單的語碼交換,更是一種交際的過程、文化的傳遞。觀看影視譯制片是目的語觀眾與包括劇中人物、劇中目的語話語、場景、聲音等在內(nèi)的影視劇內(nèi)容的認知互動過程。外國觀眾群體的文化背景、信仰體系、社會生活環(huán)境不同,其所擁有的百科知識也迥異,他們欣賞作品時的效果同中國觀眾獲得的效果往往存在偏差。若想與外國觀眾構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)的認知語境,幫助他們理解影視劇的內(nèi)容、表達的主題、言語的交際意圖等,并進一步得到審美體驗,譯者和配音演員的再創(chuàng)作發(fā)揮著重要作用。
要使外國受眾在觀看影視作品的過程中,獲得與中國觀眾觀看時差不多的語境效果,應(yīng)該考慮幾個“度”。第一,選擇外譯影視作品要考慮受眾的接受度。由于目標受眾的語言使用、社會結(jié)構(gòu)、風土人情、價值傾向、宗教信仰等與我們有所不同,理解力、興趣點必然存在差異,所以在海外推廣時應(yīng)盡量挖掘外譯影視作品與目標受眾之間的情感共鳴點和輿論關(guān)注點。《媳婦的美好時代》等電視劇在非洲熱播;電視劇《人世間》開機一個月,迪士尼就買下這部劇的海外發(fā)行權(quán);最受越南網(wǎng)友喜愛的十部海外電視劇榜單上,中國電視劇《以家人之名》等多部作品榜上有名。近年來,表現(xiàn)中國普通人生活和家庭情感故事的現(xiàn)實題材創(chuàng)作,正在成為中國影視出海的主力軍??梢?,反映新時代面貌、冒著煙火氣的內(nèi)容,更能吸引海外觀眾的目光,給他們留下深刻的印象。
第二,影視劇翻譯要考慮精準度。除了忠實于作品本身的語言風格,影視劇的翻譯還要精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等,影視劇翻譯的獨特魅力也正在于此。當前部分國產(chǎn)影視劇本身藝術(shù)質(zhì)量精良,卻因某些臺詞翻譯時詞不達意,或者語言特點與人物性格不符,令海外觀眾跳戲、笑場,未能獲得應(yīng)有的傳播效果,實屬遺憾。
第三,外語配音要考慮貼切度。配音演員不僅要有較強的語言駕馭能力,還要準確把握作品內(nèi)容、故事情節(jié)、人物性格和情感狀態(tài),采取恰當?shù)恼Z調(diào)和節(jié)奏,貼切地展現(xiàn)要表達的內(nèi)容。所以,尋求與高水平的配音團隊合作,提高配音演員的藝術(shù)素養(yǎng),非常重要。
第四,后期制作要考慮精良度。利用剪輯、合成等技術(shù)對已完成的作品進行二次或多次加工和調(diào)整,以保證畫面豐滿,結(jié)構(gòu)流暢,配音和諧統(tǒng)一,這直接影響著作品的最終效果。在數(shù)字化時代,影視譯制中的“制”顯得尤為重要。隨著合成技術(shù)越來越精細化,后期合成可以使影像更加真實流暢,使視聽語言更加絢麗。
當下,國家對影視出海工作越來越重視,國產(chǎn)影視劇海外推廣工作開展得如火如荼。為了更好地實現(xiàn)“墻里開花墻外香”,國產(chǎn)影視劇譯制應(yīng)再接再厲,積極尋求國際合作,主動適應(yīng)目標受眾的認知環(huán)境,引導他們與影視劇有效交流,使中國故事、中國文化潤物無聲地滲透到他們的心田。
(作者:李佐文,系北京外國語大學教授、中廣聯(lián)影視譯制與傳播專業(yè)委員會會長)